Number
|
Character
|
Reading
|
Chinese
Reading
|
Japanese
Reading
|
0
|
零/ 0
|
zero
|
rei
/ れい
|
zero
/ ゼロ
|
1
|
一
|
ichi
|
ichi
/ いち
|
hito(tsu) / ひと・つ
|
2
|
二
|
ni
|
ni,
ji / に, じ
|
futa(tsu) / ふた・つ
|
3
|
三
|
san
|
san
/ さん
|
mi(ttsu)
/ み・っつ
|
4
|
四
|
yon
|
shi
/ し
|
yon, yo(ttsu) / よん、よ・っつ
|
5
|
五
|
go
|
go
/ ご
|
itsu(tsu) / いつ・つ
|
6
|
六
|
roku
|
roku
/ ろく
|
mu(ttsu)
/ む・っつ
|
7
|
七
|
nana
|
shichi
/ しち
|
nana(tsu) / なな・つ
|
8
|
八
|
hachi
|
hachi
/ はち
|
ya(ttsu)
/ や・っつ
|
9
|
九
|
kyū
|
kyū,
ku / きゅう, く
|
kokono(tsu) / ここの・つ
|
10
|
十
|
jū
|
jū
/ じゅう
|
tō
/ とお
|
20
|
二十
|
ni-jū
|
ni-jū
/ にじゅう
|
hata(chi)
/ はた・ち
|
100
|
百
|
hyaku
|
hyaku
/ ひゃく
|
(momo
/ もも)
|
1000
|
千
|
sen
|
sen
/ せん
|
(chi
/ ち)
|
10000
|
万
|
man
|
man
/ まん
|
(yorozu
/ よろず)
|
JLPT ONLINE APPLICATION Japanese-Language Proficiency Test (JLPT) under joint organization of the Japan Foundation and Japan Educational Exchanges and Services
728x90
Tuesday, 3 February 2015
Numericals
Most useful Expressions
Most useful Expressions:
You often
say this to a person who worked hard all day or did something for you. In
English, it is more like, “Thank you for all your hard work.”
おつかれさまです。(お疲れ様です)(Otsukare sama desu)
This is very
similar to the one above, but in my opinion, this expression is a bit more
casual. You often say this to a dad or mom after long day of work. Or if you
see your friend working hard on something, you can say this to her/him as well. It is a very common expression.
しつれいしました。(失礼しました)(shitsurei shimashita)
This is a past tense of the above. It is commonly used when you bump into
someone or interrupt their work or situation.
In English, this will be expressed as , “Sorry about that.”
おかげさまで。(Okage sama de)
This is often used when someone asks you, how you are doing.
You start your response with this expression. In English, this is expressed as
, “thanks to you, ..”, or “Thankfully”. Even though the person you are talking
to did not really help you, it also has a meaning of “Thankfully” or “Thanks
for asking”. Using this expression just
shows that you are being polite and showing your appreciation.
おまちどうさまでした。(お待ち同様でした)(Omachi dou sama deshita)
This expression is
used when you want to express your appreciation to someone who has been waiting
to see you. In English, this would be, “I am sorry to have kept you
waiting.” This is often used at the restaurant when a server brings food to
your table, or store clerk brings something to you after spending some time
looking for things for you. You can also use this among your friend, when you
meet up with someone.
しつれいします。(失礼します。)(shitsurei
shimasu)
When entering into a room at the school or office, you often
use this expression. Shitsurei shimasu
means “Excuse me.” This expression is
also used when you are passing in front of someone, in a public places such as
shopping center, theater, etc..
Subscribe to:
Posts (Atom)